اسم الاغنية : Saaiyaan
اسم المغني : فيشال دادلاني
سنه الاصدار : 2007
الكلمات مترجمة
أعطى على
एक बंजारा इक तारे पर काब्से गावे
الحياة باب إلى باب
जीवन है इक डोर डोर उलझे ही जावे
الجلد لا يفتح بسهولة
आसानी से गिरह खुलती नही है
أنا العظم الذي لا يزال يستقر
मॅन वो हाड़िला है जो फिर भी सुलझावे
عمل راحي مستمر
राही का तो काम है चलताही जावे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
اسمع سماع ساي
सुन सुन साईयाँ वे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
طائر قش طائر
तिनका तिनका चिड़िया लावे
اجعل منزلك مثل هذا
ऐसे अपना घर वो बनावे
مجرد إضافة قليلا وتصبح khironda
ज़रा ज़रा तू भी जोड़के इक खीरॉंदा बना
Blob blob هو المحيط
बूँद बूँद है बनता सागर
الصفحات موضوع الاقتران ورقة
धागा धागा बनती चादर
ببطء أنت فقط تعاقب حياتك
धीरे धीरे यूउन ही तू भी अपना जीवन सज़ा
الشخص الذي يعلم البستاني هنا
शिचाता है यहाँ जो बगिया को
نفس الزهور ايضا
वही फूल भी पावे
عمل المسافر هو الذي يتعين القيام به
राही का तो काम है चलातही जावे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
اسمع سماع ساي
सुन सुन साईयाँ वे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
اليوم ثقيل مثل الجبل
दिन है पर्वत जैसे भारी
Raate bozal bozal saari
राते बोझल बोझल सारी
تعتقد كم هو سهل
तू यह सोचता है राह कैसे आसान हो
كل شيء غير معروف
सारी अंजानी है राहे
تجد عينيك في
जिनमे ढूंदे तेरी निगाहे
هل هناك مثل هذه اللحظة اليوم أو غدا
कोई ऐसा पल आज या कल मेहेरबान हो
زيارة كابسي داجار داجار
घूमे काब्से डगर डगर
أنت تقنعني
तू मॅन को यह समझावे
عمل راحي مستمر
राही का तो काम है चलताही जावे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
سايان ساي الطريق
साईयाँ साईयाँ वे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
Kabse أعطى على Banjara Ek Taar
एक बंजारा इक तारे पर काब्से गावे
الحياة باب إلى باب
जीवन है इक डोर डोर उलझे ही जावे
الجلد لا يفتح بسهولة
आसानी से गिरह खुलती नही है
أنا العظم الذي لا يزال يستقر
मॅन वो हाड़िला है जो फिर भी सुलझावे
عمل راحي مستمر
राही का तो काम है चलताही जावे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
اسمع سماع ساي
सुन सुन साईयाँ वे
سايان الطريق سايان الطريق
साईयाँ वे साईयाँ वे
......